5 espressioni del doppiaggese che adoriamo

Il doppiaggese è il modo di parlare dei personaggi di film doppiati.

Spesso sono espressioni tradotte dall’inglese che non si usano nel nostro linguaggio (es “ehi straniero!” detto a uno che non si fa vedere da un po’)
Sappiamo che molti lo odiano e lo trovano innaturale… ma a noi piace!

Ecco 5 espressioni doppiaggese che ci piacciono:

1) Che cosa stai facendo?

Molti contestano che in italiano nessuno lo dice, ma secondo noi è meglio di “cosa fai?” e suona molto più indignato quando serve.

2) Manipolare/Mentire

È vero che nel linguaggio quotidiano si usa molto di più “fare il lavaggio del cervello” o “dire bugie”, ma i verbi manipolare e mentire sono così belli, usiamoli di più.

3) Assolutamente sì

Oh più sì di così non c’è niente.

4) Dannazione!

Non lo usa nessuno in Italia, ma è un ottimo modo per imprecare senza farlo effettivamente

5) Ehi, amico.

Ormai entrato nel linguaggio comune, è una classifica espressione amichevole o che vuole calmare gli animi. Utile, no

Foto Robin Higgins Pixabay

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Blog su WordPress.com.

Su ↑

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: